この記事はこんな人にオススメ!😃
- 「情状酌量の余地がない」と英語で言ってみたい
- 「情状酌量の余地がない」が英語でどのように表現されているか知りたい
- 「情状酌量の余地がない」の様々な英語表現を探している
ARE YOU READY?😏
extenuating circumstances
マナビット
フォックス、情状酌量の余地がないって英語でなに?🙄
フォックス
マナちゃん、難しい表現をピックアップしたね🙂。
キッカケは?
マナビット
ニュースである人🤨が情状酌量の余地なしに退任されてた。
フォックス
そっか…😅。
分かった。
説明しよう。
過失をとがめたり、懲罰したりするときに、同情すべき点など諸事情を考慮すること
(出典: https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E6%83%85%E7%8A%B6%E9%85%8C%E9%87%8F/m0u/)
フォックスオード
日常会話では、あらゆる面からアプローチした結果、その人が100%悪い😡。
どんな言い分であっても罪は軽くなることはない😡。
という意味で使います😂。
1. 大学で使うフレーズ
get extenuating circumstances
– 情状酌量の余地があるとして認められる😏
フレーズの使い方!🤔
Would it be possible to get extenuating circumstances with no evidence?
– 証拠がないのに、忌引き(理由のある欠席、公欠)として認められますか?
マナビット
証拠のない公欠は基本的には無理マナ😅…インフルエンザとかなら、病院から忘れずに診断書貰ってくるマナ。
フォックスオード
相手に情状酌量を求める時に使えるフレーズ集です。
できれば、実際につかいたくない表現😗ですが学生の方なら使う機会が1度はあるはずです。
2. ニュース・日常会話で出てくるCOOLフレーズ😎
with no room for extenuating circumstances
– 情状酌量の余地なしに
フレーズの使い方!🤔
He was fired with no room for extenuating circumstances.
– 彼は情状酌量の余地なしに解雇😱された。
The company ousted Mr. Ghosn with no room for extenuating circumstances.
– その会社は情状酌量の余地なしにゴーン氏を追い出した。
– (くだけた) N株式会社はゴーン氏を問答無用で退任😱させた。
He was punched by his girlfriend with no room for extenuating circumstances.
– 彼は彼女に問答無用で殴られた😂。
言いやすくて、使いまわししやすいフレーズをピックアップしました。
“with no room for extenuating circumstances”を後ろにつけるだけでクール😎に決まります。
ブロックを組み立てる感覚でサクッと言えるオススメフレーズ❤です。
NOW YOU ARE COOL!😉
マナビット
「問答無用で殴られた」って相当ヤバい事をやらかしたマナね。
フォックス
殴られたってもしかしてグー👊?😅
HAVE A WONDERFUL DAY!😉
コメントを残す